ポリマイエイゴ!

porimaiが英語のお勉強をするブログ!

第18回:On the moneyって、お金の上、じゃないの〜?!

最近、視聴を開始しました、ECC英会話のpodcast。
まだ全然しゃべれませんが、引き続き、楽しいと思える方法でのエイゴの「お勉強」を模索しております。
 
こちらの番組も、試しに聞いてみたら、
かおりさんとゆきおさんのトークの軽〜い感じが面白かったので、購読開始!
雰囲気的に、フリートークに近い感じがするのが自分には気楽で良いかも〜♪
 
ただ、楽しくて"聞き流して"しまいそうだから、ひとつずつ、絵と一緒に紹介を確実にやっていこうと思います。。。
「お楽しみリスニング」だけだとアレだな〜と思っていたので・・^^;
 
では今配信されている中で一番前のものから、ひとつ!
 
 
シリーズ36第一回(3月3日配信)の中から
「on the money」を!
 
 
この言葉だけ見ると、
お金の上?みたいな気がするけど、どういう事・・・?
 
ということで聞き進めてみると、、
アーチェリーの的をコインにして射止めればお金がもらえる・・というお話や、
ギャンブルのルーレットの上にお金・・っていうのがあったことから
「命中!!!」した時につかうような意味なんだって〜!ひえ〜!
 
こういう感じで、由来についてのお話も出て来てくれるのって、とっても面白い★
 
 
つまり「ピタリ!そのとおり!」って言うときに使うんだそうです。

f:id:marugao-house:20141004173232j:plain

▲お金の上、って意味じゃないのね〜!
 
 
 
例によって、こちらを翻訳比較してみると・・・
 
 
 
あれれ?
 
「お金の上で」って出て来る・・・
 
 
まあ、例えば、「このゴールドのネックレスを着用してから、不思議とお金が手に入った!」みたいな広告にある、金に埋もれた嘘みたいな写真の説明をする時には、本当に"お金の上に"寝転がったりするという言葉を使う事はあるかもしれないけど・・・
機械的な翻訳を使用するとどうしても「おかねの上で」になっちゃう・・・
 
 
でも、ありましたよ!
 
Weblio翻訳:「ぴたりと」「ちょうどその場で」
※例文:That is right on the money.(それはその通りです。)
 
 
うお〜!嬉しい〜!
 
でも、こういうのを見ると、英文をそのままネットで翻訳してみるのが危ない気がしちゃうよね〜。。うーん、でもかえって勉強しがいがあって面白い!
 
この番組では、ひとつの配信でふたつの例文が紹介されているから、次回はもうひとつ「worth one’s salt」について書こうと思います。
 
See you!

 

***

 

LINEsticker、あります☆

f:id:marugao-house:20140826003843j:plain

南部ダイバーのmoguppeスタンプ

http://line.me/S/sticker/1006767

 

f:id:marugao-house:20141004174438j:plain

スックだるまスタンプ

http://line.me/S/sticker/1000905