ポリマイエイゴ!

porimaiが英語のお勉強をするブログ!

第十回:ドラマSHERLOCKで聞き取ったboringの再翻訳でハッケン〜♪

みんな大好き SHERLOCK!

ベネディクト・カンバーバッチさんにホレボレしちゃっている女性たちも多い事と思います!(この名前、言いたくなるよね。カンバーバッチ!)

 

実家に住んでいた頃、母が「シャーロックホームズの冒険」とか「刑事コロンボ」とかをよく見る人だったので、そのあたりのお名前には結構なじみはあったものの、そこそこの興味しか当時(小学生あたりかな)は持っていなくて。   

 

ほら、これこれ▼  

シャーロック・ホームズの冒険[完全版]DVD-SET 1

シャーロック・ホームズの冒険[完全版]DVD-SET 1

 

 

 

そして大人気の現代版「SHERLOCK」。

上記の「シャーロックホームズの冒険」を昔に見ていたおかげで、ワトスン君にはオジサマ感があると思ってたから、この現代版での若々しい感じにびっくり。

 

2014年に入ってからシーズン1〜3が一気に放送されたけど、

たしか数年ほど前にもNHKで放送された時があって、

第一話を偶然見たらしい夫に「先週放送されていたけど、なんか、映像がかっこいいんだよ!」と言われて二話目を見たのが私とSHERLOCKの出逢いでした。 

 

SHERLOCK / シャーロック [DVD]

SHERLOCK / シャーロック [DVD]

 

 

その時は、確かに映像がかっこよくて「なにこの文字が浮かび上がってきたりする演出〜!ヒュ〜!」「え!スマホ使ってるよ!」という感想と共に、全体のキレキレな感じと「推理もの」っていうところに惹かれて見ていたのだけど、シーズン2からは思っていた以上に笑えるドラマだという事に気付きまして。。

 

一人で見ていて「ふふっ・・」と言ってしまう感じ。ほんでもってかっこよくて、彼らの友情に涙しちゃったりしてですね・・

 

SHERLOCK/シャーロック シーズン3 Blu-ray BOX

SHERLOCK/シャーロック シーズン3 Blu-ray BOX

 

※さっきから紹介しているリンク、DVDやらBlu-layやら混じっているけどご愛嬌ということで・・・

 

このBOX、シーズン1〜3まで全部欲しいよー!!!!

もうすっかりあたしゃこの作品の虜だよ!

ちなみにシーズン1の時に教えてくれた夫はシーズン2も3も見ていないんだから・・・あの人ったら、なんてかわいそう。。。いつかこのBOX買って見よう!夫よ!

 

さて、、

一通り語って満足したところで、やっとエイゴのお時間です。(お待たせ〜!) 

 

カンバーバッチ氏の演じるシャーロックがよく口にしていた言葉に、「boring...」というものがありまして。つまり退屈な、っていう意味なんですよね。

たぶん中学校で習ったおかげでこれは聞き取れたし意味がわかってはいたんですけど。

 

例文としては、I'm so bored.「私はとても退屈です。」っていう意味で教科書に出ていたと思うんだけど。。。

 

平穏な日々が続いていたある日、シャーロックが「boring,boring,boring...」とつぶやき出して、「事件が欲しい!」的に叫ぶようなのがあったり、誰かの調査依頼を聞いている途中で「boring」って言って遮ったりする破天荒な感じで最高なんですよね〜。

 

私自身の話ですが、つい先日、とあるルーチンワークに取り組んでおりまして、、

ただの同じ繰り返しがあまり好きじゃない私は、「あー、これ、なんかすっかり慣れてしまったな…」と感じた事があったのですが、その時、突然アタマに「boring,boring,boring...」と流れ始めちゃったんです。

 

 

え?

これって・・・

 

私の心の声が、「退屈だ」と言っているのよね・・・

 

 

やりましたよ、みなさん!

ついにアタマに英語が流れ始めました〜!!!

 

 

でも、このときに思い出すのはカンバーバッチ氏が演じるシャーロックなので。つまり、どちらかというと海外ドラマ様々!ってことで、ポリマイエイゴ様々じゃないんですけどね。というか中学校で習って覚えていた単語だっただけなんだけど・・・

 

 

 

というわけでポリマイエイゴ感を出すために、前回やったばかりの「翻訳比較」、今回もやっちゃおうかな。

 

さっそく「boring」で翻訳ボタンをポチポチしてみたところ・・

 

bing:退屈な

Excite:ボーリング

livedoor:ボーリング

Google:退屈な

Dictionary.com:退屈な、つまらない

nifty:くりぬきます

babylon:退屈な、つまらない、穴をあける、押し分けて進む、うんざりさせる

 

「ボーリング」にはびっくりしたけど、再翻訳させると「bowling」とか「Drilling」とかになって。ちなみに「Drilling」はドリルって事なんだろうけど、「訓練」っていう意味にもなるらしい。訓練が再翻訳されて「Training」になっちゃって、どんどん変わっていった。

 

niftyの「くり抜きます」にはええ〜っ?!と度肝を抜かれたけど、、ドリルに繋がるんだもんね。不思議だけど合ってるんだろうね。

 

でもこのドリル・・・夏休みのドリルは訓練でもあり、ドリルは穴をあけるものでもあり。同じ単語を使うのかな!今回も面白いね〜♪

この変換の違いを比較したおかげで、へー!へー!へー!って思いました。

 

 

さて、そんなわけで、私はこの「ポリマイエイゴ」もboringと言わずに続けていけるのでしょうか!

 

え?もちろん、Yes,I can!! ・・・というわけで、今回はこのへんでお暇しますね。

 

See you〜♪