ポリマイエイゴ!

porimaiが英語のお勉強をするブログ!

第12回:紫外線アレルギーの私としては、「UV」って何の略か知っておきたかったので調べてみたよ!

以前に別ブログ「この「試練」は何を私にあたえてくれるのか・・!「紫外線アレルギーと私」 - marugao-house」でも触れた事があるんだけど、

私はどうやら、紫外線アレルギー(日光アレルギー?)らしいんです。

f:id:marugao-house:20140602124224j:plain

 たぶん、こういうのを使わないといけないくらいなんだと思うんですけど・・

ここまで▼覆いたいとは思っていなくって・・・ 

 

※でも、農作業の時にはとっても良さそう!(20分くらいしか手伝った事ないけど)

先ほど冒頭でリンクした記事では「UVカット衣料をそろえねば・・・」という事を書いていたのだけど、そこに対して「スプレーがありますよ」というお話がありまして!知らなかった!へーへーってなって。

 

これだねっ!! 

アマゾン売上No.1「衣類用UVカット&色あせ防止スプレー」

アマゾン売上No.1「衣類用UVカット&色あせ防止スプレー」

 

 いろいろあるみたいだけど・・・

そんなに買われてはいないのかな? 

KAWAGUCHI UVロック(衣類・布用)220ml 【HTRC 2.1】

KAWAGUCHI UVロック(衣類・布用)220ml 【HTRC 2.1】

 

 

いろいろあるのね・・

まず、試してみるしか無いよね。

近々トライしてまたご報告しようと思います・・・

 

 

さて、やっとこさエイゴ!の時間。

 

そういえばUVってなんなのかしら?って、入浴中に急に思ったんです。まったく想像が出来なくって、もう、例の翻訳しかないね!ってことで。

 

 

「紫外線」で翻訳比較くん、してみたところ・・

 

google:Ultraviolet

ウルトラバイオレット・・「超・紫」?

 

Bing:Ultraviolet light

ウルトラバイオレットな「光」。光が付くパターンもあるのね。

 

Excite:Ultraviolet rays

こっちは、ウルトラバイオレットな「光線」なのね。

 

Babylon:ultraviolet rays, medicinal rays having shorter waves than the visible sun's rays

 

お・・・Babylonは、ちょっと長いね。

再翻訳してみると・・・

 

Google:紫外線、可視太陽の光線より短い波を持つ薬用の光線

※理解はできるけど・・・薬用っていうのは、合っているのかな?

 

Bing:紫外線、可視太陽光線より短く波を有する薬効がある光線 

※これも同じっぽいけど、薬効・・ってどーなのかな?

 

Excite:紫外線、可視の太陽の放射線より短い波がある医薬の放射線

※これだと「医薬」、かつ「放射線」っていう変換。

 

Babylon:紫外線、可視Sunの線より短い波があり医薬品線

※ちょっと!可視Sunって笑。そもそもBabylonの翻訳を再翻訳したのに、一番、ルー大柴みたいになったよ!&これだと「医薬品線」。

 

 

どうも、「 medicinal rays」がよくわからないんだけど・・・

 

そういうわけで、、

今度はSPFとかについても調べてみようと思います。

 f:id:marugao-house:20140708221452j:plain

みんなも!

シミやシワが気になるときは、Ultra Violetに気をつけてね!

 

See you~!