第九回:「肩こりがひどいんですよ」の翻訳を比較してみた!
ウェブで翻訳機能を使ったことのある方なら気持ちをわかってくれると思うのだけど、日本語を入力して英語変換してみたものの、どうもカタコトっていうか、「このまま使ったら伝わらなくない?」っていう事を、英語がわからないながらに感じる事ってありますよね。
で、例えばネイティブな感じで言葉を教えてくれる、オススメの翻訳サイトってどこなんだろう。と思って調べてみたんですけども。「これ!」っていう答えというよりは、翻訳サイトを比較したりまとめたりしているところに結局たどりつきまして。
やっぱり意味を考えてみないとさ、ダメだもんね。だから、比較して勉強するのも面白いかも!っていうわけですよ!
そういうわけで、、自分のためのメモも兼ねて以下にご紹介!
***
14サイト分の翻訳を1ページで比較してくれる!
でも、エクセルとかでいうN/Aみたいな感じで、「取得ミス」っていうのが半分表示されちゃって〜!どゆこと?って思いつつ、とても便利〜!
入力はひとつで良いけど、翻訳サイト毎にポチっとして、さらに別ウィンドウが立ち上がるっていうのが、若干面倒 。でも、翻訳比較くんに無いlivedoor翻訳やDictionary.comがある。シンプルで見やすくて個人的には好きだな〜。
リンク集。それぞれの翻訳サイトがどの言語に対応しているか等の情報や、便利なサイトの紹介をしてくれている〜!というか翻訳比較くんも載っている〜!便利〜!
ではさっそく、「肩こりがひどいんですよ」で、いくつか比較してみましょう!!
Excite:The stiffness of the shoulders is severe.
(再翻訳すると「肩の強堅は厳しい」だって。どひゃー!)
livedoor:Stiff shoulder is severe
(再翻訳では「凝った肩は厳しい」。シビアだ・・・って事ね。)
Google:I'm terrible stiff neck
(再翻訳は「私はひどい肩こりです」。おお!どんぴしゃ〜!)
Nifty:The stiff neck is awful.
(再翻訳は「肩こりはひどいです」。肩こりのヤツったらひどいの〜!っていうニュアンス・・・?)
Dictionary.com:Stiffness in the shoulders is terrible
(再翻訳:「肩に剛性ひどいです」。この日本語わかんないよ〜T_Tおしえてお母さん!)
Bing:I have a stiff neck!
(再翻訳「私は首がこっている !」ぴったり。ビックリマークが増えてるあたりすごい。)
Babylon:Stiffness in the shoulders is terrible
(再翻訳:「肩に剛性ひどいです」・・ってデジャヴ!Dictionary.comと一緒なのね〜)
この比較をしてみるのって、とっても面白い!なんか、良い意味で理解できそう。
時々この方法でお勉強しようかな。
ほんで、今回は、「I have a stiff neck!」でいこうかな。
わたし、基本的には肩こりなんですけど、
最近、その解消のために両手をひろげて天に向かってぐるぐるまわすような運動しているんですよね。だから、今は「I have a stiff neck」だけど、そのうち「I have no stiff neck」になろうと思います!
どう?
これ、伝わるよね!まあ、一部しか英語じゃないんですけどもこれがporimai流のお勉強ってことで!大目に見てね!
bye〜!